В иллюминаторе... (Издательство «Иностранка»)
Литературная карта мира: страны, языки, традиции
"В ИЛЛЮМИНАТОРЕ…" – это, по существу, не серия, а крупномасштабный проект, состоящий из множества постоянно пополняемых литературных «коллекций», построенных по страновому, национальному принципу: «В иллюминаторе Франция», «В иллюминаторе Испания», «В иллюминаторе Япония» и т.д.
«Иностранка» адресует этот проект тем читателям, для которых важна возможность увидеть современный литературный ландшафт отдельно взятой страны. Именно поэтому рамки серии не ограничиваются каким-то одним жанром, узким направлением или жесткой концепцией. В серию входят произведения последних десятилетий, написанные авторами, которые безусловно и заслуженно признаны у себя на родине, но пока мало известны или не известны вовсе в России. Впрочем, российский читатель найдет здесь и немало хорошо знакомых, «звездных» писательских имен, – коль скоро эти авторы сыграли объективно значительную роль в развитии той или иной национальной литературы…
 |
Перевод c испанского Богомолова Наталья
«Такая вот странная жизнь» – роман о человеке, взбунтовавшемся против мира привычных и комфортных условностей. О человеке, который хочет быть самим собой, писать, что пишется, и без оглядки любить взбалмошную красавицу – женщину его мечты. А помогают герою найти себя реальные «бунтари» Сальвадор Дали и Грэм Грин, органично введенные автором в ткань повествования.
|
 |
Перевод c японского Рагозин Дмитрий Георгиевич
В романе «Плывущая женщина, тонущий мужчина» сумасшедший философ влюбляется в русалку, монашка совершает самоубийство, поэт тоскует по тюремной камере, роскошный лайнер уплывает в страну демонов, русская авантюристка сводит с ума китайского миллионера, заложники проигрывают свободу в рулетку, сны становятся явью. В этом безумном, безумном мире мужчине, для того чтобы выжить, приходится стать женщиной.
|
 |
Перевод c французского Мавлевич Наталья Самойловна
«Комплекс Ди» – роман ироничный и пародийный. Имя Ди отсылает к известному персонажу, символизирующему скрещение Востока и Запада, легендарному судье Ди, считавшемуся эталоном мудрости, справедливости и неподкупности. А также – к его художественному воплощению в произведениях знатока китайского секса ван Гулика, тень которого маячит за спиной главного героя.
|
 |
Перевод c норвежского Федорова Нина Николаевна
«Паводок» – современная семейная хроника, рассказ о безрассудстве и заносчивости, о любви и утратах. Эта драма выходит за пределы узкой, немногословной среды маленького норвежского городка, вырастая до описания Человека и его судьбы в эпоху, когда Бог вправду умер, но из своей могилы по-прежнему карает нас за наши несчетные грехи. Яркая, жесткая проза вталкивает читателя в реальность, которую невозможно покинуть, пок...
|
 |
Перевод c французского Финогенова Александра Сергеевна
Эта книга – первая створка триптиха «Перст Божий в белом небе» («Гимн шпане», «Венди», «Ностальгия по черной магии»). Задача Равалека – представить в трех романах свое видение конца века. «Гимн шпане» рассказывает о жизни современных французов «со дна». Речь вовсе не об отребье и дегенератах, просто «кто-то рождается в роскоши и с первых дней не испытывает ни в чем недостатка, а кому-то нечего есть». Роман «Гимн шпан...
|
 |
"Если копнуть поглубже" (Spadework, 2001) – последний роман Т.Финдли – своего рода объяснение в любви г. Стратфорду и Шекспировскому театральному фестивалю, в котором он сам не раз принимал участие и как организатор, и как актер, и как драматург.
|
 |
Перевод c испанского Богомолова Наталья
В сборник вошли роман "Карандаш плотника" - история о любви, которая оказывается сильнее смерти, а также рассказы. В своих книгах Ривас, по его словам, "пытается заново придумать реальность, перестроить ее и спасти".
|
|
|
|