Серебро (Издательство «Иностранка»)
СЕРЕБРО — долгожданный проект, представляющий сегодняшнюю женскую прозу и, как ни парадоксально это звучит, интеллектуальный роман «про любовь». Эмоциональная любовная интрига, составлявшая некогда основу всех романных сюжетов и скомпрометированная теперь морем «розовой» пошлости, будет восстановлена в правах. В серию войдут бесспорные литературные удачи, а в круг ее авторов — только те, чей писательский дар, не отмеченный признаками пола, принес своим обладательницам яркую литературную судьбу.
 |
Перевод c Чевкина Екатерина Максимовна
У этой девочки не было имени. Вернее, было сразу два. Отец называл ее Мари. Мать — Мэри. Друзья-вундеркинды — победители национального конкурса на лучшее сочинение на тему “Народовластие и будущее” — решили проблему, окрестив ее МэриМари. Но ни эти многообещающие подростки, каждый из которых сделал потом блестящую карьеру, ни все остальные так и не поняли, что у МэриМари не только имя двойное. Что она и в самом деле ...
|
 |
Героиня романа, переживающая сложную пору пробуждения женственности, не нужна ни отцу-ливанцу, занятому поисками новой жены, ни матери, начинающей видеть в дочке красивую соперницу. Вдобавок в техасской школе, где девочка выделяется своей яркой восточной внешностью, к ней прилепилось мерзкое и страшно обидное прозвище — Чурка. Не удивительно, что Джасира тянется к любому, кто проявляет к ней внимание, не понимая еще,...
|
 |
Перевод c каталанского Гущина Екатерина
После инсульта восьмидесятипятилетняя Долорс вынуждена поселиться у младшей дочери. Говорить она больше не может, но почему-то домочадцы дружно решили, что бабушка вместе с речью потеряла и слух, а заодно и способность здраво рассуждать. Что совершенно не соответствует действительности — Долорс прекрасно слышит все, о чем говорит между собой молодежь, привыкшая не обращать на ее присутствие никакого внимания, и узнае...
|
 |
Перевод c итальянского Ткаченко Ольга, Дмитриева Елена
«Любовный напиток» – это двенадцать романтических историй и одновременно – дюжина винных этикеток. Легкие и искристые, терпкие и бархатистые, выдержанные и молодые, гармоничные и провоцирующие – вина имеют свой характер, порой ударяют в голову и сводят с ума. «Литературный сомелье» Биба Мерло убеждена, что любого мужчину можно уподобить определенной марке вина. Ассоциации возможны самые неожиданные. Двенадцать любовн...
|
 |
Перевод c французского Кожевникова Екатерина
Что делать, если жизнь вдруг покатилась под откос? Мириам, героиня романа «Съешь меня», – нарушительница семейных табу. Когда-то у нее был дом, холодноватый, но надежный муж, обожающий ее сын, но все это бесповоротно утрачено. Проклятая и отвергнутая близкими, Мириам пытается собрать осколки своего существования. Ей не на кого надеяться, кроме себя. Денег нет, друзей нет, крыши над головой тоже нет. Подделав докумен...
|
 |
Перевод c английского Исакова Елена
Получив на день Святого Валентина анонимную записку с призывом: «Будь моей!», преподавательница маленького мичиганского колледжа Шерри Сеймор не знает что и думать. Это дружеский розыгрыш, или действительно она, хорошо сохранившаяся и благополучная замужняя женщина, скучающая по уехавшему сыну-студенту, еще в состоянии вызвать у кого-то бурную страсть? Между тем, любовные послания начинают сыпаться одно за другим, и,...
|
|
|
|